Solo Leveling Anime prechádza veľkými zmenami kvôli Japonsku
Sólové vyrovnávanie mení mená postáv a miest v japonskej verzii.
SÚHRN
- Prvá epizóda anime Solo Leveling bola práve odvysielaná v medzinárodnom meradle a diváci sú radi, že show splnila ich očakávania.
- Kvôli rozhodnutiu štúdia však vznikol spor týkajúci sa prekladu mien do japončiny.
- Navyše, mená postáv neboli jedinou vecou, ktorá sa zmenila, aby rozdúchala plamene. Zmenili sa aj názvy regiónov.
Sólové vyrovnávaniePrvá epizóda anime sa nedávno vysielala na medzinárodnej úrovni a fanúšikovia boli radi, že séria bola schopná naplniť ich očakávania prvou epizódou. Okrem toho, čo pôvodne obsahovala Manhwa, prvá epizóda predstavuje významný míľnik.
Reklama
Sólové vyrovnávanie
Sólové vyrovnávaniePremiéra sľubuje neuveriteľné anime hodné svojho trhového zdrojového materiálu vďaka zmesi dynamickej akcie, výrazného vizuálneho štýlu a pútavého sveta inšpirovaného fantasy a videohrami. Jedno rozhodnutie štúdia však vyústilo do debaty o zmene názvov na japonské formy.
Rozhodnutie zmeniť mená postáv tak, aby odrážali japonskú verziu anime, napriek tomu, žeSólové vyrovnávanieanime adaptácia vyvolala medzi fanúšikmi na celom svete značné vzrušenie a vyvolala určitú diskusiu. Tieto zmeny viedli k tomu, že fanúšikovia spochybňovali dôvod ich vzniku. A aby bolo priliate viac oleja do ohňa, zmeny sa neobmedzili len na mená postáv. Zmenili sa aj názvy regiónov.
Reklama
Prečítajte si viac: Južná Kórea a americká národná bezpečnosť zatvorili webovú stránku, ktorá zarobila 261 000 dolárov nezákonným predajom kórejských webových románov
Sólové vyrovnávanieZmeny mien v adaptácii anime
Zatiaľ čo fanúšikovia boli radi, že konečne dostali anime adaptáciu ich obľúbenej manhwy,Sólové vyrovnávanienechal fanúšikov premýšľať o úpravách názvu v sérii. Debata o sérii, ktorá mala byť najočakávanejším anime roku 2024, vznikla online v dôsledku rozhodnutia zmeniť mená postáv tak, aby odrážali japonskú verziu show.
Dôvod týchto zmien a ich potenciálne účinky na všeobecný sentiment vyvolali u fanúšikov zvedavé. Primárnym cieľom prekladateľov pri tvorbeSólové vyrovnávanieanime malo nahradiť japonské mená pre ich kórejské náprotivky. Mizushino Shun napríklad nahradil Sung Jin Woo ako pôvodné meno protagonistu.
Reklama
Sólové vyrovnávanieanime
Ďalšie mená hlavných postáv, ktoré dostali upravené japonské verzie, boli Cha Hae-in, Baek Yoonho a Woo Jinchul. Tieto zmeny boli viditeľné iba v japonských verziách série a ďalšia verzia prispôsobila všetky názvy a nastavenia série jadru origináluSólové vyrovnávanie.
Prečítajte si viac: Existuje veľmi vysoký štandard: Producent Solo Leveling sa otvára o bojoch o tvorivú slobodu bez toho, aby sa vzdialil od zdrojového materiálu
Polohy a názvy regiónov sa tiež zmenili vSólové vyrovnávanie
Mnoho fanúšikov pôvodného materiálu manhwa vyjadrilo nadšenieSólové vyrovnávanieprechod na anime. Výroba je pod vedením A-1 Pictures. Diváci dúfajú, že adaptácia presne zachytáva epické snímky a prostredieSólové vyrovnávanie, najmä s A-1 Pictures na starosti.
ReklamaSólové vyrovnávanie
Ale okrem mien prešlo aj nastavenie seriálu niekoľkými zmenami. Tokio bolo použité ako náhrada za Soul v miestach príbehu a pôvodní kórejskí darebáci boli nahradení japonskými. Táto lokalizačná stratégia zlepšuje schopnosť adaptácie spojiť sa s cieľovým japonským publikom.
Čítajte viac: Niekedy je to ťažké: Hlasový herec z Pekelného raja si myslel, že fanúšikovia budú mať vzťah k Gabimaruovmu zmýšľaniu o tom, čo ho motivuje
Hoci fanúšikov rozrušili zmeny názvu, obsah sa v adaptáciách často mení pre rôzne publikum. Adaptácia ich milovaných postáv a príbehu na veľké plátno bola fanúšikmi netrpezlivo očakávaná a napriek zmenám v názvoch a lokalizácii pre japonské publikum, séria naplnila očakávania fanúšikov.
Reklama